RAMAZANSKE LEKSIČKE MAHSUZIJE 28: Bigajrihak
Piše: Jasmin Hodžić
Ćamilu A.
Neće, valjda, niko bigajri-hak napasti na čovjeka?
– kaže Šemsudin Sarajlić u Raziji,
a Ibrišimović u romanu Braća i veziri veli:
Dželal mi nabigajrihak pogubi Osman-kapetana…
Ili, Kadić u Posljednjem Bašeskijinom zapisu:
Ako njezina makar i stota kletva stigne onoga ko je naredio da se momak na bigajri hak zadavi, teško si ga njemu!
Te u Hadži Loji:
A eto, ubili su ga. I njega, i tolike druge. I to – na bigajri-hak! Samo zato što su ustali da brane svoj vatan! Svoj prag!
Tako i Nametak u Tuturuzi:
Kad bi samo kazivali kakav je to grijeh ubit muslomana bigajrihak…
Ili Sušić u Cvijetu za čovjekoljublje:
Ubiće me na bigajri hak ... Na Božijoj pravdi.
U Pripovijestima iz bosanskoga života književni dvojac Osman–Aziz upućuje hvale namjesniku Ali-paši Rizvanbegoviću, gdje se kaže da je Ali-paša rekao:
Ne dam da i ko gajri hak (na pravdi Boga) napada moju raju…
Također, u drami Ramiza Muhameda Abdagića, njegov protagonist Šaćirefendija veli:
A ja tebe na bigajri hak napadoh. Oprosti, onaj dženabet je svemu kriv!
Ili, u narodnoj priči o Nasrudin-hodži i kadiji, hodža za ćatiba kaže:
…jučer mi odvali šamar bigajrihak nasred čaršije…
Izraz “bigajrihakk” (بِغَيْرِ حَقٍّ) je čisti kur’anski, pa kako riječ Hakk (حَقّ) znači i istina i pravo, tako i cijeli izraz u ajetima uglavnom znači bespravno / bez prava / bez pravde, dok u nekoliko navrata znači i ono što je drugačije od istine, ono što nije istina, ali kao izraz “gajrel hakk” (غَيْرَ الْحَقِّ).
Istog su porijekla (hakk – parvo, istina, pravda) i drugi slični izrazi u bosanskom kao dohakati nekome ili doći kome hakka (uništiti ga), ili uzeti svoj hak (naplatiti, namiriti se).
Inače, El-Hakk (الحَقُّ) u značenju Vrhovna isitna je jedno od Allahovih dž. š. imena, od čega je izvedena i riječ hakikat koja označava istinsku zbilju.
Izraz bi gajri hak, bigajri hak, bigajri-hak ili bigajrihak (بِغَيْرِ حَقٍّ) ima prilošku funkciju u našem jeziku, sa značenjem bez ikakva razloga, bez potrebe, na pravdi Boga, nepravično, nepravedno i redovno je tradicionalno već dio naših leksikografiskih opisa jezičke strukture, a posebno se, osim u književnim djelima, sreće i u svakodnevnom govoru.
Osim što se napada, također se i optužuje nabigajrihak.
Kur’anski ajeti s ovim primjerom grupisani su prema upotrebi na troje:
- a) kada se spominje tema bespravnog ubijanja i to kao ubijanja vjerovjesnika (npr. ajeti 2: 61, 3: 21, 3: 112, 4: 155),
- b) kada se spominje nasilje i oholost na Zemlji, kao bespravno ponašanje (npr. ajeti 10: 23, 28: 39, 41: 15, 42: 32, 42: 42 i slično), i
- c) primjer koji kazuje o bespravnom protjerivanju iz domova, samo zbog vjere u Allaha (npr. 22: 40).
Kako se navodi:
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
Dopušta se odbrana onima koje drugi napadnu, zato što im se nasilje čini – a Allah je, doista, kadar da ih pomogne
الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ
onima koji su ni krivi ni dužni (na pravdi Boga / bespravno / bigajrihak) iz zavičaja svoga prognani samo zato što su govorili: "Gospodar naš je Allah!" (dio ajeta)
(Kur’an, 22: 39, 40)
Ova dva ajeta nekako nas podsjećaju na skorašnju Bosnu…
U konačnici, dohakat će se onima koji čine nered i nepravdu, jer je rečeno:
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلَّا بِحَبْلٍ مِنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِنَ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ الْأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ
Ma gdje se našli, bit će poniženi, ako se ne stave pod Allahovu zaštitu i zaštitu muslimana, i zaslužit će Allahovu srdžbu i snaći će ih bijeda, zato što u Allahove dokaze ne vjeruju i što su, na bigajrihak (ni krive ni dužne) vjerovjesnike ubijali, i zato što protiv Allaha ustaju i što u zlu svaku mjeru prekoračuju.
(Kur’an, 3: 112)
Odnosno:
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Bit će kažnjeni oni koji ljude tlače i bez ikakva osnova (na bigajrihak) red na Zemlji narušavaju; njih čeka bolna patnja.
(Kur’an, 42: 42)
Nije da i danas ne prepoznajemo one koji su prethodno spomenuti u ajetima – Kur’an tačno targetira one koji čine nered – pa zna se kako će skončati…
Ipak, valja i kod sebe prepoznavati klice koje rađaju neravnotežu i nepravdu, da ne bismo ni koliko je trun nekome učinili nešto nabigajrihak (na bighajri hak).
Zato, čuvajmo se tuđeg haka, da se nama ne bi dohakalo…
(Preporod.info)