RAMAZANSKE LEKSIČKE MAHSUZIJE 18: Hanas

RAMAZANSKE LEKSIČKE MAHSUZIJE 18: Hanas

Piše: Jasmin Hodžić

Azri H. Č.

Pjesnik Aleksa Šantić je neposredno pred svoju smrt citirao Kur'an.

– to ako sudimo prema jugoslavenskom televizijskom serijalu koji je nastao prema romanu Josipa Lešića (Lešić, Josip 1988: Aleksa Šantić – roman o pjesniku, Veselin Masleša, Sarajevo), gdje je, po umjetničkoj slobodi bit će, prikazana i scena Šantićeve smrti – Šantić će imati neku viziju nadolazećeg konjskog topota (kao karavane koja ga vodi u vječnost) i uz to pitati svog sagovornika da li je čitao Kur'an, a potom početi govoriti ajete iz kur'anske sure Nas – Ljudi (سورة الناس):

Sklonište tražim

Sklonište od uduvala, od izdajnika

Koji duva u grudi ljudske

Sklonište od diva

I od ljudi

(ta scena se može vidjeti na ovom linku: Smrt Alekse Šantića, a cijela epizoda o Aleksinoj smrti se može pogledati ovdje: TV serija Aleksa Šantić, ALEKSA - ep. 08)

U Mostaru se ne kaže duva, već puha ili puše, ali jeste jako interesantno da se onaj od čije vesvese (došaptavanja) se traži zaštita zove uduvalom (ili: uduhalom, udahnjivačem, upuhivačem), što se na drugim mjestima prevodi različitim stilizacijama:

šejtan napasnik, hannas, šejtan koji spletkari,  šejtan koji nanosi zle misli pa se skrije, koji navodi na hrđave misli pa se uklanja…

Sahih Internacional u prijevodu ovog ajeta navodi:

 From the evil of the retreating whisperer

Od zla uzmičućeg šaptača / Od zla šaptača u povlačenju / Od zla pritajenog šaptača

Riječ El-Hanas (الْخَنَّاس) i korijen h-n-s (خ ن س) nosi značenje povlačenja unazad, uzmicanja i skrivenog nestajanja nakon pojavljivanja, pa se jasno vidi otkud kod nas jedno od značenja glagola umeluniti kao pritajiti ili biti povučen.

Ključni ajet iz Kur'anske sure En-Nas, kojim se detektuje onaj od čijeg se zla ograđujemo, hfz. Halid ef. Hadžimulić preveo je u jednom svom dersu iz 1983. koristeći riječi iz arapskog koje već imamo u bosanskom, što izgleda ovako:

مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ

Ja Rabbi, Ti nas sačuvaj od šera Hanasovih vesvesa.

(Kur'an, 114: 5)

Gdje u komentaru stoji:

Hanas je ovdje šejtan, ali šejtan u džinskom ili insanskom suretu.

Hanasa imamo u pisanim tekstovima i u govornom jeziku. U govoru će se često čuti npr. u Krajini, gdje majke vele svojim mezimicama:

Ne daj Bože, šćeri, da te kakav hanas dopane….

Ili, generalno, kakvom nestašku (zločastoj osobi) se kaže: A, vidi onog hanasa…

Ali i za „žene kad su nebesne“ (tj. grube, neotesane, nenormalnog ponašanja), baš kako su i neka djeca označila svoju zlu maćehu:

U naske je tete bila pravi hanas. Progon'la nas kaj životinje…

Zato nije nemoguće i da kakva nepoželjna snaha npr. od svekrve tako dobije i ovaj epitet, ili obratno, jer pojam hanasa stoji kao oznaka za opći pojam za zlog čovjeka ili oznaka zlih ljudi.

 (Preporod.info)

Podijeli:

Povezane vijesti