Veliki uspjeh knjige Hasana Hasanovića u Njemačkoj, uskoro prijevodi na engleski i turski jezik
Knjiga "Srebrenica - zaboraviti ne smijem, halaliti neću" Hasana Hasanovića nedavno je prevedena na njemački jezik. Hasanova priča o nošenju tijela mrtvog brata više od dvadeset kilometara prilikom prelaska na slobodni teritorij dobro je poznata bosanskohercegovačkoj javnosti. Raduju podaci koji govore o velikom uspjehu ove knjige i u Njemačkoj, te upoznavanje svjetske javnosti sa Hasanovom pričom koja je tek jedan dio onoga što su Bošnjaci proživjeli tih dana 1995. godine. Knjigu je na njemački jezik preveo Sejfuddin Dizdarević.
- Knjiga je odlično prihvaćena. O tome najbolje govori podatak da je njemački prijevod knjige u izdavačkoj kući BOD već na prvom mjestu po broju prodatih primjeraka u rubrici "Historija i biografije" i na četvrtom mjestu bestseller liste BOD-a. Još jača referenca je podatak da je elektronsko izdanje knjige na Amazonu jedno vrijeme bilo na dvanaestom mjestu iz rubrike "Biografije". Poređenja radi, na devetom mjestu te liste je knjiga njemačke političarke Annalene Baerbock koja ima dobre šanse da u ime Zelenih postane kancelarka u septembru ove godine, a samo jedno mjesto ispred Hasanove knjige se nalazi biografija najbogatijeg čovjeka na svijetu, Elona Maska - kaže za Preporod.info Dizdarević.
Pozitivne kritike
On govori kako nije očekivao ovoliki uspjeh knjige, a uspjehom je, prije izlaska knjige, smatrao samu činjenicu da je knjiga objavljena i da će biti dostupna javnosti.
Očekivao sam, govori Dizdarević, neki skroman broj prodanih primjeraka, ipak je od genocida u Bosni prošlo četvrt stoljeća i sam sam bio iznenađen prijemom kod publike.
Za knjigu je najbolje kada o njoj govore oni koji su je pročitali. Tako je jedan čitalac svoju recenziju podijelio na Amazonu.
- Knjiga me je jako dirnula, na nekim mjestima i do suza. Čitajući priču Hasana Hasanovića postaje jasno koliko su velike patnje, strah i gubici pretrpjeli Bošnjaci u genocidu u Srebrenici. Ovaj okrutni čin ne smije se zaboraviti niti oprostiti! Svaka čast gospodinu Sejfuddinu Dizdareviću za sjajan prijevod knjige. Knjiga je vrlo jednostavna za čitanje i, po mom mišljenju, nije mogla biti bolje prevedena. Vrlo dobar izbor riječi! Nadamo se da će ova ili neka slična knjiga biti uključena u nastavni plan u školama u bliskoj budućnosti kako bi se naša djeca informirala o ovom genocidu - kaže se u osvrtu jednog čitaoca, dok drugi dodaje da knjiga vrlo slikovito opisuje genocid, strah i žalost te ovakva iskustva ne želi nikome na ovom svijetu.
Dizdarević ističe da je bilo važno bilo prevesti jednu ovakvu knjigu i predstaviti je njemačkoj javnosti.
- To je od krucijalne važnosti, jer mi imamo presude međunarodnih sudova da se desio genocid i podignuta čela treba o tome da pričamo i da upozoravamo zapadna društva na fašizam desnice, jer ideologija koja je kreirala genocid u Srebrenici itekako je aktivna na političkoj sceni zapadnog svijeta - a to je nasilno uklanjavanje muslimana sa evropskog kontinenta. To je san mnogih političara desnice u Evropi i u genocidu u Srebrenici imaju svoju inspiraciju. Zbog toga mi je bilo drago da sam prvo čitanje odlomaka iz knjige imao pred publikom u kojoj je bio i dr. Joachim Stamp, zamjenik premijera pokrajine sjeverno-rajnske Vestfalije, a koji je na kraju i dobio jedan primjerak knjige - kazao je Dizdarević.
I autor Hasan Hasanović ne krije zadovoljstvo uspjehom knjige u Njemačkoj. Zahvalan je prevodiocu i čitaocima. Ističe da je važno govoriti o genocidu u Srebrenici.
- Ovo je dokument koji će mnogim ljudima kroz istinu o genocidu nad Bošnjacima Srebrenice i Podrinja otvoriti pogled na patnje muslimana i zvjerstva zločinaca. Pored toga, mnoga djeca u našoj dijaspore imaju šansu bolje razumjeti sve ono vezano za genocid - kaže za naš portal Hasanović te najavljuje prijevod knjige na engleski i turski jezik.
(Alem Dedić/Preporod.info)