Akademik Enes Karić: Budimo dobri ljudi!
Akademik Enes Karić i urednik najstarijeg švicarskog književnog časopisa orte Cyrill Stieger, kao gosti grada Luzerna, u Gradskoj biblioteci su razgovarali o temi Književno pisanje u ratu.
Povodom objavljivanja najnovijeg broja švicarskog književnog časopisa orte (mjesta) koji je posvećen temi Književno pisanje u ratu, u Gradskoj biblioteci u Luzernu 4. maja/svibnja 2023. održani su književno veče i diskusija čiji su učesnici bili urednik časopisa orte iz Züricha Cyrill Stieger i bosanski književnik i islamski teolog Enes Karić. Odlomke iz romana “Jevrejsko groblje”, koji je na njemački prevela Silvia Sladić, čitao je Mirsad Maglajac.
U ratu o ratu
Časopis orte je najstariji aktivni švicarski književni časopis koji je 1974. godine osnovao pisac Werner Bucher. U najnovijem broju (Heft 220) zastupljene su proza i poezija svjetskih autora kao što su: ruski velikan Lav Tolstoj, Ukrajinac Serhij Žadan, Sirijac Halid Halifa te bosanski književnik i teolog Enes Karić. Svim ovim vrhunskim majstorima pisane riječi je zajedničko što su ostali u svojim zemljama u vrijeme rata i pisali u ratu o ratu. Svezak 220 predstavlja svojevrsnu antologiju najboljih savremenih antiratnih književnih djela, a ilustriran je fotografijama vizualnog umjetnika Petera Hebeisena o temi Bojna polja posljednjeg stoljeća. Naredne 2024. godine ovaj časopis proslavlja 50. obljetnicu.
U toku razgovora sa Stiegerom i sa publikom Karić je izrazio zabrinutost i bojazan zbog agresije Rusije na Ukrajinu jer se rat već dugo vodi i nema nekih naznaka da se približava skorom kraju. Na pitanje publike koju poruku može da pošalje svojim čitateljima s obzirom na svoje iskustvo rata i agresije na Bosnu i Hercegovinu, Karić je istakao kako je “na svakome je od nas da radimo na sebi kako bismo bivali bolji ljudi, dobri ljudi, koji se međusobno poštuju i pomažu te tako stvaramo šanse da izbjegnemo buduće ratove i ublažimo posljedice prošlih”.
Cyrill Stieger je dugi niz godina (1986-2015) bio novinar i urednik spoljnopolitičke redakcije dnevnika Neue Zürcher Zeitung/NZZ i smatra se jednim od najboljih švicarskih poznavatelja prilika na Balkanu, o čemu svjedoče i njegove posljednje dvije knjige: “Ne znamo više tko smo. Zaboravljene manjine na Balkanu”/Wir wissen nicht mehr, wer wir sind. Vergessene Minderheiten auf dem Balkan (Zsolnay Verlag in Wien) i “Moć etničkoga. Vidljive i nevidljive linije razdvajanja na Balkanu”/Die Macht des Ethnischen. Sichtbare und unsichtbare Trennlinien auf dem Balkan (Rotpunktverlag Zürich).
Prevodi na Njemački
Enes Karić je jedan od najpoznatijih bosanskih književnika i islamski teolog, čiji se glas sluša i čija se djela čitaju i daleko izvan granica Bosne i Hercegovine. Njegova književna djela i stručni radovi su prevođeni na engleski, arapski, albanski, italijanski, turski, slovenački i češki jezik. U prijevodu na njemački jezik objavljeni su mu do sada romani “Pjesme divljih ptica”/Lieder wilder Vögel, “Jevrejsko groblje”/Der Jüdische Friedhof (Hans Schiler Verlag Berlin) i knjiga putopisa “Crni tulipan”/Die schwarze Tulpe (Verlag Avicenna München).
Pred velikim brojem zainteresiranih posjetitelja ovom prilikom je najavljen i skori izlazak iz štampe još jednog djela profesora Enesa Karića u prijevodu na njemački jezik. Ovaj put se radi o zbirci teoloških eseja pod naslovom Bodenständiger Islam in Europa – Theologische Beiträge aus Bosnien/Islam sa korijenima u Evropi - Teološki prilozi iz Bosne, koju su za izdavačku kuću Schiler & Mücke iz Tübingena priredili dvoje njemačkih znanstvenika: dr. Christl Catanzaro i dr. Rainer Oechslen.
(Preporod.info)