Novi Travnik: Otvoreno šehidsko spomen-obilježje u džematu Lisac
U nedjelju, 01.04.2018.g., svačanim činom je otvoreno spomen-obilježje šehidima džemata Lisac.
Srebrenica: Petnaesta godišnjica prve kolektivne dženaze
U šehitlucima Srebrenice će se zauvijek potvrđivati općeljudske vrijednosti za koje su se borili naši šehidi.
Mostar: Regionalno takmičenje iz vjeronauke
Četvrta osnovna škola i Druga gimnazija Mostar najbolje na regionalnom takmičenju iz vjeronauke.
Sarajevo: Muftija primio direktora Centra "Vladimir Nazor"
U četvrtak 05. aprila 2018. godine muftija sarajevski prof. dr. Enes-ef. Ljevaković primio je Mersudina Kadrića, direktora Centra „Vladimir Nazor“ u Sarajevu.
Kur’an u Geteovom (Goethe) Divanu
Činjenica da se Gete divio Kur’anu i da se njegovo divljenje prije svega odnosilo na njegove jezičke odlike, može na prvi pogled izazvati čuđenje, ako se uzme u obzir da nije poznavao arapski jezik.  Kur’an, sveta knjiga muslimana, je prema islamskom shvaćanju neposredna Božija Riječ. Ona je objavljena posljednjem poslaniku Muhammedu u toku vremenskog perioda od 23 godine (610 – 632. nove ere). Kur’an je objavljen “na jasnom arapskom jeziku“. Kao što prvi stavak “Čitaj! U ime tvoga Gospodara.“ (Ikre’, 1-2)[1] implicira, on je prvo usmeno izrecitiran, a onda, paralelno s tim, sistematski memoriran i u pisanoj formi fiksiran. Riječ Kur’an izvodi se iz arapskog korijena riječi k-r-’, što prema preovlađujućem mišljenju znači “čitati“ (sa odgovarajućim semantičkim poljem). Shodno tome, Kur’an doslovno znači “čitanje, recitiranje, izgovaranje“. Svake godine se za života Poslanika (sve do dan-danas) u ramazanu, u kojem je počela objava Kur’ana, cijela knjiga zajednički recitirala. Pored memoriranja i pismenog fiksiranja, i ova godišnja i dnevna recitiranja osiguravala su autentičnost teksta, što smatraju ne samo muslimani, već i većina zapadnih islamologa. Angelika Nojvirt (Neuwirth), koja u jednom prilogu rezimira dosadašnje istraživanje, piše da se može smatrati “da su, sa velikom vjerovatnoćom, svi stavci Kur’ana, kakvog danas imamo, autentični, tj. od samog Muhammeda obznanjeni.“ Prema raširenom muslimanskom shvaćanju Kur’an je već nakon smrti Poslanika, u vrijeme vladavine halife Ebu Bekra (634.), sakupljen u jednu zbirku i u vrijeme trećeg halife Osmana (656.) u nekoliko primjeraka razaslan u islamske centre. Kur’an, koji u mnogobrojnim stavcima tretira jevreje i kršćane, od samog je početka svoje objave recipiran i s njihove strane. Možemo pretpostaviti da su već u prvim stoljećima, preko putnika, poslovnih veza, političkih sukoba, itd., o Božijoj Knjizi bili obaviješteni i ljudi na takozvanom Zapadu. Ipak, do bavljenja Kur’anom došlo je veoma kasno, čemu su doprinijele predrasude i rezerve prema Svetoj Knjizi muslimana. Sve do modernog vremena motivi za izučavanje Kur’ana bili su pretežno polemičke, odnosno misionarske prirode. Momzen svoju ocjenu rezimira na slijedeći način: “Od krstaških ratova postojali su u Evropi pojedinačni prijevodi Kur’ana, koji su od strane predstavnika kršćanske crkve objavljivani radi borbe protiv muslimanske religije. Njihova, prema islamu ekstremno neprijateljska tendencija, pokazuje se već u polemikama, na naslovnicama, u predgovorima i fusnotama.“ Montgomeri Vat (Montgomery Watt - 1909.-2006.) došao je do sličnog zaključka: “Naročito pod utiskom krstaških ratova zapadni učenjaci su u 12. i 13. stoljeću željeli više saznati o islamskoj religiji. Ali slika, koju su pri tom stvarali može se, zapravo, najpodesnije označiti atributom ‘iskrivljena’. Zapadni stav prema islamu i muslimanima orijentirao se poslije, kroz stoljeća, prema ovoj ‘iskrivljenoj slici’.“ Značajna uloga Kur’ana za islam i muslimane nije samo osporavana, nego je pravljen pokušaj da se on svede na judeo-kršćanske utjecaje i da mu se ospori svaka originalnost. Ovaj pogled na Allahovu Knjigu činio je sve do 20. stoljeća opću tendenciju u zapadnim studijama Kur’ana. Njegovu važnu ulogu uočavala je samo nekolicina, tako da Bobzin (Bobcin), glede ondašnjeg vremena, ali i današnjeg, posebno apostrofira: “(...) ova knjiga nije samo nešto kao osnivački akt islama, ona je istovremeno, sve do danas, neosporivi centar islama kao religije u svoj njenoj raznolikosti, i prije svega, nepresušni izvor islamu svojstvene duhovnosti. I Kur’an je nezaobilazni element ne samo arapske literature - na čijem pročelju on stoji i na čiji jezik je ostavio duboki utjecaj - već i svjetske literature. Muslimani govore o “neuporedivosti“, dakako, o “nedostižnosti“ Kur’ana, i ne postoji neki razuman razlog da se ovo ubjeđenje ne uzme ozbiljno. Stoga se Kur’anu ne prilazi bliže, čak mu se onemogućava svaki pristup, ako ga se mjeri stranim mjerilom: Kur’an nije ‘biblija’ muslimana, već nešto sasvim osobito, nezamjenljivo.“ Za razumijevanje činjenice da Kur’an ima ovu ulogu i da je Geteu tokom čitavog njegovog života bio zanimljiv, može biti od pomoći ako se navedu njegove esencijalne poruke i sadržaji: postoji samo jedan, netrinarni, nepojmljivi Bog. Ovaj Bog bira ljude, kojima se On objavljuje i koje On šalje kao poslanike. Isus je kao i Muhammed čovjek, Božiji poslanik. Svi ljudi su neovisno od ranga, nacije i roda isti pred Bogom. Postoji vječni život nakon smrti, koji će se oblikovati prema ljudskom ponašanju, pri čemu će milost i pravda Božija igrati odlučujuću ulogu. Smisao ljudskog života je spoznaja i klanjanje Bogu. Islam, kao religija objavljena od Boga, znači dobrovoljno predavanje Bogu. Svaki čovjek je sam odgovoran za svoja djela; ne postoji istočni grijeh. Muhammed je posljednji poslanik, a Kur’an je posljednja objava koja sadrži sve prethodne objave, korigira njihove preinake, proširuje ih i aktuelizira. Prema Momzenovoj, Geteovo bavljenje Kur’anom je tako intenzivno “da je Kur’an, nakon Biblije, bio onaj religijski dokument u koji je Gete bio najupućeniji.“ Geteov odnos prema Svetoj Knjizi islama nije bio samo intelektualne naravi. Nesporno je da je on pokušavao da iznutra razumije Kur’an i da mu nije prilazio sa distancirane “izvanjske perspektive“. Svoju ličnu vezu s njim on obznanjuje, kad namjerava “sa poštovanjem slaviti onu svetu noć u kojoj je Kur’an u cijelosti odozgo spušten Poslaniku“. I on dodaje: “Ovdje se može još mnogo šta dobiti.“ Ona sveta noć o kojoj Gete ovdje govori, u kojoj je objavljen Kur’an, je Noć Određenja (Lejletu-l-kadr) u ramazanu. Prema prijevodu Rikerta[2] (1788.-1866.) to dotično mjesto u Kur’anu glasi: 1 Zbilja, Mi smo ga počeli objavljivati u Noći Kadr! 2 A šta ti misliš, šta je Noć Kadr? 3 Noć Kadr bolja je od hiljadu mjeseci! 4 Meleki i Džibril, s dozvolom Gospodara svoga, u njoj silaze Zbog odluke svake, 5 u njoj je spas sve dok zora ne svane! (El-Kadr, 1-5) Gete već u svojim mladim godinama pokazuje interes za sveto pismo muslimana. Najranije nedvojbeno svjedočanstvo o Geteovom poznavanju Kur’ana je jedno pismo Herderu (Herder) koji ga je veoma rano, “moguće još strasburške zime 1770/71., ponukao na čitanje Kur’ana“. Jula 1772. Gete piše Herderu: “Želim se moliti kao Mojsije u Kur’anu: Gospode načini mi prostora u mojim tijesnim prsima.“ Momzen je, također, u “Gecu od Berlihingena“ (1772.)[3] dokazala kur’anske odjeke. Godinu dana prije ovog pisma, u septembru 1771. pojavio se prvi njemački prijevod Kur’ana sa arapskog Fridriha Megerlina (Friedrich Mergerlin), koji pokazuje “da se njegovo znanje arapskog ne može baš visoko ocijeniti“. Megerlin je u svom prijevodu veoma tendenciozan, kad on Poslanika islama titulira kao “lažnog profeta i antikrista“. On je potpuno u tradiciji antiturskog raspoloženja; ne slučajno naslov njegovog prijevoda glasi: Turska biblija. Gete, koji se dokazano susreo sa ovim prijevodom, ga je, navodno, poderao uništavajući “jadnu produkciju“. Drugi prijevod, koji je Getea intenzivno privlačio, bio je latinska verzija Ludovika Maračija (Ludovico Marracci) koja se zajedno sa arapskim tekstom pojavila 1689. Na osnovu ovog prijevoda Gete je napravio jezičke korekture na izabranim citatima iz Megerlinovog prijevoda. “Donekle neutralni prijevod Kur’ana“ koji je Gete koristio “u epohi Zapadno-istočnog divana“, “potječe od francuskog charge d affaires u Egiptu i Konstantinopolju Andrea du Ruyer-a koji je tekst prijeveo sa arapskog na francuski“. Engleski prijevod Georgea Sale-a, koji je čitavo stoljeće bio važan izvor za kur’anske studije i od strane poznavalaca bio veoma cijenjen, zato što se, navodno, veoma približio originalu, uskoro je preveden i na njemački. Gete je, navodno, iz toga crpio podsticaje za njegovu vlastitu pjesničku produkciju. “U epohi Divana se ponovo time bavi i kroz to biva iznova inspiriran za vlastito stvaranje.“ Prijevod pravnika Sale-a, koji sadrži opširan uvod u islam, “važio je dugo vremena kao referenca za evropska pitanja koja se tiču Kur’ana“ i “važio je dva stoljeća kao neprevaziđen. Intencija Georgea Sale-a bila je čisto znanstvene prirode i on je žestoko kritizirao polemičke napade na Kur’an i islam.“ Iz toga je vidljivo zašto je Gete baš ovim prijevodom bio veoma inspiriran. Pa ipak ni sa ovim nije bio zadovoljan. – “Jer, pa šta je nama sad i Sale?“- i želio je bolji prijevod. Kur’an koji u originalu važi kao vrhunac jezičko-melodijske ljepote, “nadaje se u većini zapadnih prijevoda manje-više nepristupačan, bezazlen i smušen. Presnažno dejstvo ove mistične knjige povezano je sa arapskim jezikom.“ Jozef fon Hamer (Joseph von Hammer), neumorni orijentalista koji je izdavao časopis “Riznice Orijenta“ bio je svjestan ove problematike. On je Kur’an nazvao “remek djelom arapskog pjesništva“. Zato se on trudio da uradi zahtjevniji prijevod koji se prema ocjeni Momzenove “u cjelini ne može smatrati uspješnim“. Da bi se dočarao utisak ovog prijevoda[4], kojim je Gete raspolagao, navedeno je nekoliko stavaka: 1 Kada potamni Sunce, 2 i kada popadaju zvijezde, 3 i kada se pokrenu planine, 4 i kada budu napuštene steone kamile, 5 i kada se saberu životinje divlje, 6 i kada se mora vatrom ispune, (Et-Tekvir, 1-6) Gete, koji je do kraja bio svjestan problematike prevođenja i o tome promišljao, napisao je: “Želimo da se jednom pod zapadnim nebom pojavi jedan drugi prijevod nekog Nijemca koji bi sa svekolikim pjesničkim i profetskim osjećajem u svom nebeskom šatoru čitao Kur’an i imao dovoljno pregalačkog duha da obuhvati sve u cjelini.“   Getea su fascinirali “pozivi čovjeku, koji se u Kur’anu mogu naći u velikom broju, da u prirodi prepozna Božiju svemoć i dobrotu“. “Njegovo uvjerenje da se čovjek iz mnoštva prirodnih pojava mora uzdići do spoznaje jednog Boga, našao je u Kur’anu alegorijski uobličeno.“ “U Kur’anu je Gete“, tvrdi Momzenova, “našao ohrabrenje za angažiranost u ovom svijetu“. U njegovim zabilješkama i raspravama o Divanu naš pjesnik se bavi islamom i Kur’anom na prozni i, za njegove čitaoce, jasniji način. U njima nalazimo direktne, dijelom ambivalentne, iskaze o Allahovoj knjizi. Na jednom mjestu on citira početak druge sure i konstatira: “Cijeli sadržaj Kur’ana, kratko kazano, nalazi se na početku druge sure.“ Zatim dalje navodi: “I tako se Kur’an ponavlja sura za surom. Vjerovanje i nevjerovanje dijele se na ono visoko i ono nisko; raj i pakao su namijenjeni vjernicima i nevjernicima. Bliže određenje naređenog i zabranjenog, čudesne priče židovske i kršćanske religije, amplifikacije raznih vrsta, beskonačne tautologije i ponavljanja, čine predmet ove svete knjige, koja nas, ma koliko joj prilazili, iznova odbija, a onda, zatim, privlači, dovodi do čuđenja i, na kraju, izaziva poštovanje.“ Gete hvali stil “čudesnoga Kur’ana“ sljedećim riječima: “Stil Kur’ana je prema svom sadržaju i svrsi strog, velik, zastrašujući, mjestimice istinski uzvišen; i tako jedno za drugim, pa niko ne treba da se čudi ogromnoj djelotvornosti ove knjige. Eto, zbog čega je od strane istinskih štovatelja proglašena nestvorenom i vječnom, slično kao i sami Bog.“ Momzenova komentira, da riječi “istinski uzvišen“ spadaju u jednu od najviših pohvala koju je on mogao izreći o jednom jezičkom umjetničkom djelu. Ova literarna estetika Kur’ana koju uočavamo kod Getea je tačka koja se podudara sa muslimanskim shvaćanjem knjige. Kur’an u islamskog teologiji važi za čudo jezika. Jezičko čudo važi kao glavno čudo poslanika Muhammeda. Ova, na Kur’anu utemeljena teorema glasi, da je on neponovljiv (i’džaz) i da ne može biti nadmašen. “Međutim, najradije bi autor sljedećih pjesama volio da bude shvaćen kao putnik koji zaslužuje pohvalu kad se sa naklonošću prilagođava stranoj zemlji, nastojeći ovladati njezinim jezikom, dijeliti vrijednosti, razumjeti prihvatanje običaja. (...) Time, međutim, sve što putnik donese, njegovim koji su nestrpljivi, preuzima ulogu trgovca, koji izlaže svoju robu na dopadljiv način i pokušava je na razne načine učiniti primamljivom; nadahnuti, opširni, pa i panegirični izrazi neće mu se uzeti za zlo.“ (Gete) Zapadno-istočni divan je Geteova obimna zbirka pjesama koja se pojavila 1819. godine, a onda u proširenom izdanju 1827. Prije sastavljanja Divana, desili su se događaji koji se mogu smatrati neobičnim a koji su doprinijeli tome da dođe do nastanka Divana. List Kur’ana iz Španije, koji sadrži 114. suru, islamska molitva u Vajmaru kojoj je Gete prisustvovao i mnoštvo orijentalnih manuskripata iz Lajpciga koji su mu dolazili, među kojima i komentari Kur’ana, koje je on intenzivno izučavao, to su bili utisci koji su imali trajnu djelotvornost koja ga je dovela čak dotle da uči arapski. “Posredstvom njega Gete se osjećao ohrabrenim i osnaženim u svojoj težnji ka ‘hidžri’, idejnom iseljenju na Istok.“ Ipak, odlučujući poticaj dao je perzijski pjesnik Hafiz, čiju zbirku Divan (1812.) je u prevodu dobio na poklon od Jozefa fon Hamera. Poetski produktivitet, koji je izazvan Hafizom, Gete sam naglašava: “Morao sam se prema tome ponašati produktivno, jer se inače pred tom moćnom pojavom ne bih mogao održati. Dejstvo je bilo tako živo, njemački prevod je bio tu i ja sam, dakle, ovdje morao naći poticaj za vlastito djelovanje.“ Njegov susret sa Marianom fon Vilemer (Marianne von Willemer) – Zulejhom u Divanu – koja je njegov pjesnički produktivitet u okviru Divana podigla u najvišoj mjeri, ovdje ne treba ostati nespomenut. Da je Gete ne samo od strane Hafiza, nego takođe jako, moguće snažnije, inspiriran Kur’anom, biće pokazano u ovom što slijedi, pomoću nekoliko primjera. Islamska enciklopedija DIA navodi: “Pri nastanku ovog djela su pored Hafizovog Divana i interpretacije iz Kur’ana i hadisa igrale veliku ulogu.“ Ovdje je dat pregled nekoliko pjesama koje su u vezi sa Kur’anom. Gete se u mnogim svojim pjesmama dao direktno ili indirektno njime inspirirati. Jedno od ovih mjesta se ovdje primjerice navodi: Bogu pripada orijent! Bogu pripada okcident! Sjeverni i južni predio i kraj U Njegovim rukama nalaze smiraj.   Prva dva stiha su približan prevod 142. ajeta sure El-Bekara koje je Gete preuzeo u prevodu fon Hamera: “Reci: Bogu pripada orijent, i Bogu pripada okcident.“ Gete preuzima ovu misao i proširuje ju isto tako na sjever i jug. K tome, dolazi njegova implicitna poruka mira: “U Njegovim rukama nalaze smiraj.“ Izvanredna poruka i značenje ovog četverostiha time nije dovoljno dobro naglašena. Jer, kako Momzenova naglašava, u ovim stihovima se nalazi sama srž Geteovog duhovnog bavljenja islamom“. Na mnogobrojnim mjestima je vidljivo da je Gete bio indirektno pod uticajem Kur’ana. Tako se mnoge centralne Geteove misli slažu sa Allahovom knjigom: na primjer, jedinost Boga ili predanje Božijoj volji. Jedinost Boga i naglašavanje ljudske prirode Isusa pjesnik izražava na sljedeći način: Isus je čisto osjećao i mislio Samo na jednog Boga u tišini Koji je njega samog bogom učinio Pa njegovu svetu volju povrijedio I tako mora ono pravo da zasvijetli Što je i Muhamed uspio da ostvari;             Kroz pojam samo Jednoga u stvari Cijeli svijet on pod svoju vlast stavi   Gete razmišlja u sljedećoj pjesmi o jednoj slici iz Kur’ana, u kojoj se može pročitati da je Bog postavio zvijezde “da se vi možete orijentirati na kopnu i na moru“: On je postavio zvijezde vama Kao vodič za kopno i more; Da se upravljate po njima, Stalno gledajući gore. U Kur’anu je jedna od najvažnijih tema pravda; Pravedni je jedno od najvažnijih Božijih imena. Ovaj aspekt Gete dotiče u jednoj od njegovih pjesama u Divanu: On, jedini Pravedni je samo Želi svakome ono pravo Neka je od njegovih imena stotin’ Ovo visoko hvaljeno! Amin.   U Svojoj knjizi Bog navodi primjer sa komarcem. I o ovome Gete govori u jednoj pjesmi: Zar i ja da ne trebam primjer Kakav meni je mio Pošto nam je Bog života primjer U komarcu predstavio.   I ovaj primjer pokazuje kako duboko je Gete crpio iz Kur’anam, pa čak i “sekundarne“ slike, likovi, itd., se u njegovim pjesmama mogu dovesti u vezu sa svetom knjigom. Jedno vrlo važno mjesto iz Geteova Divana, koje daje povoda špekulacijama o njegovom religijskom identitetu, posebno ističe vrijednost Kur’ana za pjesnika: Da li Kur’an vječan je? To ne pitam ja! Da li Kur’an stvoren je? To ne znam ja! Da je on knjiga nad knjigama Vjerujem iz obaveze muslimanima.   U pjesmi također postaje jasno da je Gete poznavao teološke špekulacije o vječnosti Kur’ana. Da li ovdje govori lirsko ja ili Gete lično, ostaje otvoreno, no, u svakom slučaju je jasno kako visoko on cijeni Knjigu. U svojoj pjesmi “Tužba“ Gete referira poziciju Kur’ana prema pjesnicima. Jedna čitava sura obrađuje priču o Jusufu i Zulejhi, koja se u njega strasno zaljubila. Knjiga Zulejha preuzima ovu priču, dok postoje neznatne razlike, kao ime Hatem umjesto Jusuf. Pozajmice i inspiracije iz Kur’ana i aluzije na njega su tako mnogobrojne, tako da se mi na ovom mjestu želimo zadovoljiti sa ovim primjerima. Za muslimane je Kur’an bez sumnje primarni izvor znanja iz kojeg se izvodi njihov pogled na svijet i životna praksa. Ova centralna uloga koju Knjizi pridaju muslimani, pošto ona važi za neposrednu Božiju riječ, na Zapadu je vehementno odbacivana i decenijama je smatrana plagijatom ili čak đavoljim djelom. Samo su se rijetki usuđivali da zauzmu neutralan pogled. Tek sa dobom prosvjetiteljstva desilo se relativno otvaranje, u kojem su mislioci i pjesnici, kao Herder i Lesing (Lessing), naglašavali toleranciju. Johan Volfgang fon Gete (Johann Wolfgang von Goethe) bio je važni predstavnik ove kosmopolitske tradicije. Za njega “tokom čitavog života nije bilo upitno da je i Kur’an, pored Biblije, sveta knjiga.“ U duhu prosvjetiteljske tolerancije “posmatrao je Kur’an kao očit primjer za to, da pored Biblije postoje i druga pisma koja su sveta većem dijelu čovječanstva.“ Međutim, Geteu prilikom njegovog bavljenja Kur’anom nije bilo “isključivo stalo do toga da pokaže religijsku toleranciju (...) Štaviše, Geteovo izučavanje Kur’ana bilo je u vezi sa njegovim karakterističnim porivom da upozna sva njemu dostupna religijska mišljenja“. “Geteovo visoko poštovanje prema svetoj knjizi islama temeljilo se, između ostalog, na njegovom divljenju njezinoj naročitoj jezičkoj vrijednosti.“ Činjenica da se Gete divio Kur’anu i da se njegovo divljenje prije svega odnosilo na njegove jezičke odlike, može na prvi pogled izazvati čuđenje, ako se uzme u obzir da nije poznavao arapski jezik. Ipak, njegovo oduševljenje se, opet, može shvatiti, ako se ima na umu da je koristio mnoge prevode Kur’ana, kao i da je sakupljao literaturu u vezi s njim i konsultirao stručnjake svog vremena, tako da ne samo da je najbolje poznavao sadržaj, već mu je bio blizak i historijski kontekst svete knjige. Ovu tvrdnju možemo izvući ne samo iz njegovih zabilješki i eseja o Zapadno-istočnom Divanu, već i iz njegovih biografskih podataka. Momzenova navodi još jedan faktor koji pomaže da se pojasni Geteov duboki uvid u Kur’an, usprkos njegovoj jezičkoj barijeri: “On, doduše, nije mogao na originalnom jeziku čitati Kur’an, ali njegov izvanredno prefinjen osjećaj omogućavao mu je da prepozna kvalitet teksta i onda kad mu je na raspolaganju u neadekvatnom prevodu.“ Ako i dalje želimo proniknuti u pitanje koji motivi su ga ponukali da se bavi Kur’anom, onda su to, također, sadržinski odnosno teološki aspekti. “Međutim, Getea je Kur’an naročito privlačio zbog religijskih afiniteta. Glavne tačke islamskog učenja, kako ih Kur’an objavljuje, slažu se sa njegovim religijskim i filozofskim ubjeđenjima. Ove glavne tačke bile su: učenje o jedinosti Boga... (...)“ Ove podudarnosti i Geteova direktna izjašnjenja ili čak priznanja u poetskoj ili proznoj formi, da on ne odbacuje sumnju “da je i on sam musliman“, navodi mnoge muslimane na pomisao da ga smatraju muslimanom: preminuli Muhammed ibn Resul (Muhammad ibn Rassoul) smatra da je Gete “bez sumnje bio musliman“. Religijsko mišljenje (fetva) iz Vajmara dolazi do istog rezultata, nakon redanja svih dokaza i argumenata. U krajnjoj suprotnosti je zastrašujuća i šokirajuća činjenica da Geteov odnos prema islamu, općenito, i prema Kur’anu, posebno, usprkos mnoštvu dokaza i materijala, jedva da nailazi na uvažavanje od strane njegovih biografa, kao i unutar školskog i općeg obrazovanja. Peter fon Arnim (Peter von Arnim) konstatira: “U većini Geteovih biografija su termini islam i Kur’an tako brižljivo zaobiđeni, kao da se radi o spominjanju đavola.“ Po mom mišljenju Geteovo bavljenje islamom i Kur’anom ne bi trebalo biti reducirano na pitanje da li je on bio musliman ili ne, već naprotiv treba pitati, kakve ideje i perspektive je on imao i u kojoj mjeri bi one danas mogle biti učinjene plodonosnim. Ipak, ostaje činjenica da je u bitnim tačkama dijelio kur’anski pogled na svijet i da je Allahovoj knjizi poklanjao veliko poštovanje. Ovaj stav nije rezultirao iz nekog romantičnog raspoloženja, već, štaviše, iz intenzivnog studiranja, uprkos nedostatnim izvorima. Peter fon Arnim ovdje ukazuje na jedan važan aspekt: “Ali međutim, iako nije poznavao arapski jezik, Gete je preko mostova manjkavih prevoda, sasvim intuitivno, našao neposredniji i življi pristup Kur’anu nego stotine hiljada i više stotina hiljada muslimanskih poznavalaca te knjige danas i milioni vjernika koji zavise od njihovog autoriteta.“ Ovdje bi se također mogle pobrojati hiljade orijentalista i takozvanih eksperata za islam koji se, uprkos neograničenoj količini literature i visoko modernim sredstvima pribavljanja informacija, ni izdaleka nisu mogli primaći blizini dalekovidnosti i odlučnosti Getea koji se referira na Kur’an i reflektira o Kur’anu. Iz toga učimo da raspoloženje i odnos čitaoca imaju odlučujuću ulogu prilikom njegovog čitanja i recepcije nekog djela. Prema našem mišljenju, Kur’an je za Getea jedno od najvažnijih djela svjetske literature koje je on i svojim čitaocima želio približiti. Biće to, stoga, istraživanje koje će potaknuti saznanje, ako se Geteova recepcija Kur’ana stavi u vezu sa njegovim pojmom svjetske literature i promišlja u duhu kulturne komunikacije. Naš prilog želimo završiti Geteovim riječima iz 1820. godine: “Uostalom, nove pjesme za Divan se sakupljaju. Ova muhamedanska religija, mitologija i običaji daju prostora jednoj poeziji koja dolikuje mojim godinama. Bezuslovno predavanje nedokučivoj Božijoj volji, vedar pogled u pokretljivo, uvijek kružeće i spiralno periodično zemaljsko gibanje, ljubav, sklonost, stanje lebdenja između dva svijeta, gdje se sve realno razbistrilo, simbolički nestajući... Šta želi deda više?“   Ovaj esej je objavljen u “Islamische Zeitung“ (Islamske novine), broj 269, Berlin, novembar 2017. Prijevod sa njemačkog: Sidik Spahić   [1] Sura El-‘alek, 1 (nap. prev.) [2] Friedrich Rückert, njemački pjesnik, prevodilac i profesor orijentalnih jezika. Poznavao je oko 50 jezika. Sa arapskog na njemački preveo je neke dijelove Kur’ana. Prema mišljenju većine njemačkih orijentalista i islamologa njegov prijevod Kur’ana na njemački je do danas nenadmašan. U tekstu je naveden njegov prijevod sure El-Kadr. U našem prijevodu, “Noć Kadr“ navodimo prema prijevodu na bosanski Enesa Karića. (nap. prev.) [3] Götz von Berlichingen, Geteova drama u pet činova (nap. prev.) [4] U našem prijevodu ovih nekoliko stavka navodimo prema prijevodu na bosanski Enesa Karića (nap. prev.)
Islamska tradicija Bošnjaka  - Namaz prema hanefijskom mezhebu
Nijet je jedan od šest uslova za ispravnost namaza, jer općenito ibadeti nisu valjani bez nijeta. El-Buhari (hadis br. 1) i Muslim (1907) bilježe od Omera, r. a., da je Božji Poslanik, a. s., rekao: „Djela se cijene prema namjerama. Čovjek će dobiti jedino ono što je uistinu namjeravao učiniti...“ Riječ nijet označava namjeru i želju, u ovom slučaju, namjeru da se klanja konkretni namaz. Islamski učenjaci se slažu da je želja stvar srca i za nijet za namaz dovoljno je da se donese u srcu. To znači da je osoba prije stupanja u namaz dužna u srcu donijeti odluku koji namaz namjerava klanjati. Međutim, učenjaci nemaju jedinstven stav o tome da li je izgovaranje namaskog nijeta jezikom na način kako je to u islamskoj tradiciji Bošnjaka uobičajeno, sunnet, mustehab ili novotarija? Učenjak El-Kasani bilježi da o izgovaranju namaskog nijeta u temeljnim knjigama hanefijskog mezheba nema spomena. Međutim, Muhammed eš-Šejbani (Kitab el-Asl, tom 2., str. 343-344.) navodi da se nakon oblačenja ihrama i klanjanja nafile izgovara hadžski nijet riječima: „Allahumme inni uridu-l-hadždže, fejessirhu li ve tekabbelhu minni (Allahu moj, namjeravam da obavim hadž, pa mi ga olakšaj i primi ga od mene)“. Ovaj nijet izgovara se na osnovu hadisa kojeg bilježi El-Buhari (1534) od hazreti Omera, r. a., da je čuo Allahovog Poslanika, a. s., kako za dolinu Akik kaže: „Sinoć mi je došao posjetilac od mog Gospodara (Džebrail) i rekao: ‘Klanjaj u ovoj blagoslovljenoj dolini i reci: ‘Umra s hadžem (Tj. nijetim obaviti umru s hadžem).’“ S tim u vezi El-Kasani (Bedai’, tom 2., str. 20) i drugi učenjaci hanefijskog mezheba smatraju da je sunnet izgovoriti namaski nijet, jer je u tome traženje pomoći od Allaha, dž.š., pri obavljanju namaza i molba Uzvišenom Allahu, dž.š., da primi namaz. Učenjak Hejsemi (Medžme’a ez-zevaid, br. 2578) bilježi da je Abdullah ibn Mes’ud, r.a., rekao: „Navikavajte se na dobro, jer ko se navikne na dobro on ga čini i čuvajte svoje nijete u namazu.“ Es-Semerkandi (Tuhfa, tom 1., str. 125) navodi da je, kao što je to uobičajeno u tradiciji Bošnjaka, namaski nijet najbolje donijeti ili izgovoriti neposredno prije izgovaranja početnog tekbira jer se time čuva čistoća nijeta. Nijet u džematu Kada se klanja namaz u džematu, potrebno je zanijetiti da će se taj namaz klanjati za imamom. (Es-Semerkandi, Tuhfa, tom 1., str. 125) U dužem hadisu El-Buhari (689) i Muslim (411) bilježe od Ebu Hurejre, r.a., da je Allahov Poslanik, a.s., rekao: „Imam je postavljen da se slijedi.“ Et-Taberani (Evsat, br. 3545) prenosi od Džabira ibn Abdullaha, r.a., da je Allahov Poslanik, a. s., rekao: „Imam je odgovoran. Ono što on čini, činite i vi!“ Oba navedena hadisa ukazuju na značaj i važnu poziciju imama u predvođenju namaza, pa stoga nije prihvatljivo da se neko priključi zajedničkom klanjanju namaza bez namjere da slijedi imama i bez prihvatanja njegovog predvođenja namaza. Ibrahim En-Nehai’ o tome kaže: „Ako pristupiš džematu, a nisi zanijetio da ćeš klanjati isti namaz kao i džemat tada tvoj namaz neće biti ispravan. Ako je, pak, imam zanijetio jedan namaz, a oni iza njega drugi namaz, imamov namaz će biti valjan, a namaz džemata neće.“ (Eš-Šejbani, Kitab el-Asar, u komentaru 102. predanja) Razmak nogu prilikom stajanja Uzvišeni Allah, dž.š. u Kur’anu kaže: „I pred Allahom ponizno stojte.“ (Kur’an, El-Bekare, 238.) Na osnovu ovog ajeta islamski učenjaci se slažu da je stajanje u namazu sastavni dio namaza - rukn. (El-Merginani, El-Hidaje, tom 1., str. 302) S obzirom da ne postoje vjerodostojni hadisi o tome koliki treba biti razmak između nogu na stajanju u namazu, Jusuf el-Binnuri smatra da je sunnet da osoba u namazu stoji skrušeno, te da stopala ne skuplja previše niti da ih odmiče jedno od drugog previše (Maerif es-Sunne, tom 2., str. 299), kao što to neki u današnje vrijeme čine. Čuveni hanefijski učenjak Ibn Abidin (Reddul-muhtar, tom 2., str. 131.) navodi da razmak između stopala na stajanju u namazu iznosi koliko je širina četiri spojena prsta jer je to najbliže skrušenosti u namazu. S druge strane, pokuđeno je skupiti stopala na stajanju u namazu tako da jedno stopalo dodiruje drugo bez razmaka. En-Nesai (904) bilježi da je ashab Abdullah ibn Mes›ud, r.a., vidio nekog čovjeka kako je skupio stopala na stajanju u namazu pa je rekao: „Postupa u suprotnosti sa sunnetom.“ Onaj ko nije u mogućnosti stajati u namazu klanjat će onako kako mu mogućnosti dozvoljavaju. El-Buhari (1117) bilježi od Imrana ibn Husajna, r.a., da je Allahov Poslanik, a.s., rekao: „Klanjaj stojeći, a ako nisu u stanju onda sjedeći, a ako ni to nisi u stanju onda ležeći.“ Dizanje ruku pri početnom tekbiru Podizanje ruku prilikom izgovaranja početnog tekbira na način da se palčevima dodiruju resice ušiju za muškarce je sunnet. Enes ibn Malik i dr. prenose da je Allahov Poslanik, a.s., na takav način otpočinjao namaz (vidi u: Ed-Darekutni, Sunen ed-Darekutni, br. 1148; el-Mevsili, Musned Ebu Ja’la el-Mevsili, br. 3735; Ibn Kudame el-Hanbeli, El-Mugni, tom 2, str. 144), Vail ibn Hudžr (Sedić, Hadiska zbirka Musned Ebu Hanife, str. 65; Ibn ebi Šejba, Musannef libni ebi Šejba, br. 2425; Ahmed ibn Hanbel, Musned, br. 18849; Ebu Davud, Sunen Ebu Davuda, br. 725; En-Nesai, Es-Sunnen el-kubra, br. 958; Et-Taberani, El-Mu’džem el-kebir, tom 22, br. 42), Berra ibn Azib (Es-San’ani, El-Musannef, br. 2530; Ibn ebi Šejba, Musannef.., br. 2426; Ahmed ibn Hanbel, Musned..., br. 18487), Malik ibn Huvejris, r.a., (Muslim, Sahih Muslim, br. 391; Ibn ebi Šejba, Musannef..., br. 2427).  Enes, r.a., u sahih hadisu kaže: „Vidio sam Allahovog Poslanika, a.s., da izgovara prvi tekbir dok su mu palčevi bili blizu ušiju...“ (En-Nejsaburi, El-Mustedrek ‘ala sahihajn, br. 825; el-Bejheki, Sunen el-Kubra, br. 2632). Po ovome postupaju učenjaci hanefijskog mezheba. El-Kasani (Bedai’..., tom 2, str. 22) prenosi da je Ebu Hanife o podizanju ruku prilikom izgovaranja početnog tekbira rekao: „Podići će ruke do resica ušiju...“ Muhammed eš-Šejbani u El-Aslu (tom 1, str. 3) kaže: „Kada osoba namjerava stupiti u namaz izgovorit će tekbir i podignuti ruke do ušiju.“ Šafije smatraju da se na početku namaza ruke podižu do ramena, dok su Malikije na stanovištu da se ruke podižu do glave (Es-Semerkandi, El-Fikh en-nafi’, tom 1, str. 182-183).  Alauddin es-Semerkandi tvrdi da je najpreče postupati po mišljenju hanefijskih učenjaka jer ono obuhvata sve hadise po ovom pitanju. Naime, kada se podignu ruke do resica ušiju, tada su korijeni dlanova u visini ramena, korijeni prstiju su u ravni resica ušiju, a vrhovi prstiju su uz glavu (El-Fikh en-nafi’, tom 1, str. 183).  Čuveni hanefijski učenjak Ebu Bekr er-Razi el-Džessas u svom komentaru et-Tahavijeg Muhtesara (Šerh Muhtesar et-Tahavi, tom 1, str. 576) navodi da je podizanje ruku do ušiju osnovni propis, dok je dizanje ruku do ramena (koje se spominje u određenim hadisima) dozvoljeno radi poteškoće (uzura). Dokaz za to je hasen hadis kojeg bilježi Ebu Davud (Sunen Ebi Davud, br. 727) od Vaila ibn Hudžr, r.a., da je rekao: „Vidio sam Allahovog Poslanika, a.s., kako je podigao ruke blizu svojih ušiju na početku namaza.“ On zatim nastavlja pa kaže: „Kada sam ponovo došao kod njih (ashaba) sljedeće godine vidio sam da na početku namaza podižu ruke do svojih ramena – a imali su na sebi  šalove i ogrtače.“ Es-Serahsi pojašnjavajući ovaj hadis kaže kako su ashabi ruke dizali do ramena u vrijeme kada su imali ispriku za to kao što je vrijeme zime kada su im ruke bile ispod njihove odjeće (Kitab el-mebsut, tom 1, str. 12). Muhammed eš-Šejbani bilježi da je Ebu Hanife smatrao da će žena, kao i muškarac, prilikom izgovaranja početnog tekbira podići ruke do ušiju jer njeni dlanovi nisu avret (Es-Semerkandi, Tuhfa el-fukaha’, tom 1, str. 126). Međutim, Muhamed ibn Mukatil er-Razi prenosi da su učenjaci hanefijskog mezheba na stavu da će žena podići ruke do ramena jer je to najčednije za nju (Es-Sirasi, Šerh Feth el-kadir, tom 1, str. 287; El-Kasani, Bedai’.., tom 2, str. 24). El-Merginani u El-Hidaji (tom 1, str. 309) tvrdi da je ovaj stav ispravniji, dok el-Kasani (Bedai’.., tom 2, str. 24) pojašnjava da je ovo mišljenje u skladu sa propisom setra (prikrivanja) koji je ženama naređen u namazu. Prema učenjacima hanefijskog mezhebu primjenivati et-tesetur, tj. prikrivenost u namazu za ženu je farz čije primjenjivanje je važnije od slijeđenja sunneta (El-Kasani, Bedai’..., tom 2, str. 65). Imam El-Bejheki u djelu Es-Sunen el-kubra (tom 2, str.314) prenosi riječi eš-Šejha koji je rekao: „Svi propisi u namazu u kojima se žena razlikuje od muškarca temelje se na principu setra – prikrivanja. To znači da je ženama naređeno da u namazu čine ono s čime će biti što skrivenije.“ Ibn Ebi Šejba (Musannef..., tom 2, br. 2485) ovaj propis potkrepljuje i predajom koju bilježi od Abdurabihija bin Zejtuna da je kazao: „Vidio sam Emmu-d-Derda’ kako diže ruke do ramena kada započinje namaz.“ Također, od Ibn Džurejdža se prenosi da je upitao ‘Ataa: „Da li će žena podizati ruke pri početnom tekbiru kao i muškarac? Na šta je on odgovorio: Neće podizati ruke poput muškarca! To je demonstrirao spustivši ruke niže i pripivši ih više uz sebe. Potom je kazao: žena ima svoju tjelesnu građu i nije poput muškarca, a ako tako i ne postupi neće biti griješna“ (Ibn Ebi Šejba, Musannef..., tom 2, br. 2489).
Umra u 2018.- Protuzakonito organiziranje umre
Ove godine vjernici će imati priliku boraviti u Svetim mjestima i u toku ramazana/ Nekoliko turističkih agencija počelo s protuzakonitim organiziranjem umre Ured za hadž i umru je u tekućoj godini imao do sada četiri organizirana grupna odlaska na umru, a planiran je i odlazak na umru u terminu  od 11. do 23. maja 2018. godine, što znači da će mu’temiri (osobe koje obavljaju umru) provesti u Medini i Mekki i nekoliko dana ramazana. S obzirom na to da ramazan počinje 15. maja, svakom mu’temiru je boravak u Mekki i Medini u vrijeme ramazana poseban ibadet i doživljaj. Vjernici borave u neposrednoj blizini harema u Mekki i Medini, a u ponudi imaju hotele s tri i pet zvjezdica iz jednog od svjetskih lanaca hotela. Nezakonito organiziranje umre Relax-toursa i Grand-toursa Iako zakoni BiH, prema kojima je definirano i djelovanje vjerskih zajednica, ne daju pravo drugim pravnim subjektima, osim zvaničnim vjerskim institucijama, da organiziraju vjerske obrede ove godine nekoliko turističkih agencija je protuzakonito organiziralo odlazak na umru. Ured za hadž i umru je po saznanju da Relax tours iz Sarajeva i Grand tours iz Zenice reklamiraju odlazak na umru proslijedio dopis svim muftijstvima i medžlisima u Bosni i Hercegovini u kojem je navedeno da pomenute turističke agencije planiraju organiziranje umre, što je protuzakonito i mimo saglasnosti Islamske zajednice. U istom dopisu je navedeno da se zabranjuje reklamiranje pomenutih agencija u objektima Islamske zajednice, kao što se zabranjuje uposlenicima Islamske zajednice da budu angažirani kao vodiči. S ovim problemom je upoznata i Ambasada Kraljevine Saudijske Arabije u Sarajevu, a Kancelarija reisu-l-uleme je uputila pismo Ministarstvu hadža Kraljevine Saudijske Arabije, u kojem je navedeno da Islamska zajednica u Bosni i Hercegovini ima svoj pravni kontinuitet više od jednog stoljeća i da je organiziranje svih vjerskih aktivnosti u Bosni i Hercegovini i bošnjačkoj dijaspori, koje su u skladu sa Ustavom IZ, isključivo u njenoj nadležnosti. Organiziranje umre bez nadzora omogućava infiltriranje različitih organizacija što u budućnosti može biti politički i sigurnosni problem građana BiH, ali i Saudijske Arabije. “Organiziranje umre putem turističkih agencija je u suprotnosti sa Zakonom o slobodi vjere i pravnom položaju crkava i vjerskih zajednica i Islamska zajednica u Bosni i Hercegovini se bezrezervno protivi organiziranju umre mimo institucija Islamske zajednice. Ured za hadž i umru je u dva navrata dostavio prijavu protiv Relax-toursa i Grand-toursa Kantonalnoj upravi za inspekcijske poslove. Ovim putem obavještavamo javnost da je organiziranje umre preko turističkih agencija protuzakonito i mimo saglasnosti Islamske zajednice u BiH“, kazao je rukovodilac Ureda za hadž i umru Rijaseta IZ Nezim Halilović. Uskoro poziv i za hadž 2018. Umra kao poseban vid ibadeta se ne može prepustiti organizaciji turističkih agencija iz Bosne i Hercegovine, jer to nije u njihovoj nadležnosti. Ovakav pristup omogućava i infiltriranje različitih organizacija za organiziranje umre što u budućnosti može biti politički i sigurnosni problem građana BiH, ali i Saudijske Arabije. Nered u ovom segmentu može itekako dovesti u pitanje imidž vjernika iz BiH. Kada je riječ o ponudi ovih turističkih organizacija riječ je o standardnoj turističkoj ponudi bez vjerski stručnih vodiča. Pri pozivu na umru vjernici se nastoje privući nižim cijenama, a riječ je zapravo o marketinškim doskočicama što u konačnici završava dodatnim plaćanjem pune cijene, što je putnicima poznato u ranijim slučajevima izostavljanja određenih taksi i slično. „Kroz organizirani odlazak na umru Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini čuva se i jedinstvo muslimana“, kazao je Halilović te naglasio da će se u narednom mjesecu dobiti instrukcije od Ministarstva hadža Kraljevine Saudijske Arabije i za organizaciju hadža u ovoj godini. „Oglašavanje hadža za tekuću godinu će biti uskoro i preporučujem svima onima, koji su učinili nijjet da ove godine obave hadž, da počnu s pripremama u toku naredna dva mjeseca“, kazao je Nezim Halilović.
Mostar: Učenici iz Njemačke u Medžlisu Mostar
Grupa od desetak njemačkih srednjoškolaca i studenata okupljenih u minhenskom Udruženju „Učenici pomažu život“ u sklopu jednosedmične posjete Mostaru danas se susrela i sa članovima Info-servisa za mlade Medžlisa IZ-e Mostar.
Promoviran prijevod Kur'ana
U srijedu 28. marta 2018.godine u atriju Medžlisa IZ-e Tešanj poslije akšam-namaza. Brojnoj prisutnoj publici prevod su predstavili promotori: Zijad Ljevaković, Hadžem Hajdarević, Mustafa Bećirović, prevodilac Nurko Karaman i moderator glavni imam mr. Fuda ef. Omerbašić.
U Tuzli održana promocija Monografije Fakulteta islamskih nauka u Sarajevu
Monografija Fakulteta islamskih nauka u Sarajevu, koja je objavljena u povodu četiri decenije rada i postojanja ove ustanove, promovirana je u srijedu 4. aprila u amfiteatru Behram-begove medrese u Tuzli. O monografiji su govorili dekan Fakulteta islamskih nauka prof. dr. Zuhdija Hasanović, prof. dr. Ahmet Alibašić i dr. Mensur Husić i dr. Edin Peštalić, a moderator je bila doc. dr. Zehra Alispahić
Reisu-l-ulema uputio čestitku mitropolitu Hrizostomu povodom hrišćanskog praznika Vaskrsa
Danas je reisu-l-ulema Husein ef. Kavazović uputio čestitku mitropolitu Hrizostomu povodom hrišćanskog praznika Vaskrsa. U čestitci reisu-l-uleme se kaže:
Svečano otvorena Trebevićka žičara
Na Dan Sarajeva, otvorena je Trebevićka žičara, 26. godina nakon rušenja tokom agresije na BiH i opsade Sarajeva.
Izvjestitelj Europskog parlamenta za BiH Cristian Dan Preda u posjeti Islamskoj zajednici u BiH
Sarajevo, 05. april 2018. (MINA) – Danas je u posjeti Islamskoj zajednici u BIH boravio izvjestitelj Evropskog parlamenta za BiH, gospodin Cristian Dan Preda. Gospodin Dan Preda je posjetio Međureligijsko vijeće u BiH a nakon toga je na Fakultetu islamskih nauka u Sarajevu sa domaćinom, dekanom prof. dr. Zuhdijom Hasanovićem i osobljem fakulteta razgovarao o realizaciji ideja pokretanja master programa na engleskom jeziku i toku realizacije zajedničkog međureligijskog studija tradicionalnih vjerskih zajednica u BiH.
Preda: Političari u BiH su pesimisti, moram se sastajati sa vjerskim liderima
Christian Dan Preda, izvjestitelj Evropskog parlamenta za Bosnu i Hercegovinu, izrazio je danas u Sarajevu uvjerenje da će BiH biti članica Evropske unije jer ova zemlja ima sve neophodne resurse i preduslove da to ostvari.
8 Manifestacija „Dani vakufa u BiH“
Vakufska direkcija Islamske zajednice u Bosni iHercegovini tradicionalno, već osmu godinu, organizira manifestaciju pod nazivom “Dani vakufa u Bosni i Hercegovini“.
Otvorenje žičare i brojne manifestacije za Dan grada Sarajeva
Dugo očekivanim otvorenjem Sarajevske žičare, održavanjem svečane sjednice Gradskog vijeća te brojnim kulturnim i sportskim manifestacijama i ove godine bit će obilježen 6. april, Dan grada Sarajeva.