Sehurski program Radija BIR: Apotekar duše - Attar iz Nišabura
U novom izdanju sehurskog programa Radija BIR, koji uređuje prof. Zehra Alispahić, o Attarovoj poeziji su govorili dr. Mubina Moker i Hadžem Hajdarević.
Dr. Mubina Moker je podsjetila da je Feriduddin Attar veliki sufijski pjesnik.
- Njegov otac je bio apotekar, a Attar je nastavio posao i zapravo sam pridjev Attar znači apotekar. On sam kaže da je apoteka njegovo oca bila sjecište sufija, tako da je Attar odrastao u jednom sufijskom okruženju. Attar ima jako značajan pjesnički opus, ima četiri djela koja su pisana u formi mesnevije, divan gazela, zbirku rubaija i poznato djelo „Spomenica dobrih“. Ono što je interesatno za Attara da u ovako širokom opusu nema ni jednog stiha koji je posvetio bilo kome osim dragom Bogu. Veza Bosne i Hercegovine s Attarom potječe otprilike od početka 18. stoljeća - navela je dr. Moker.
Kako je kazala, prvi susret s Attarovom riječi je imala u Tuzli, a nakon toga u Iranu.
- U Iranu se to nastavilo, ja sam imala osjećaj da sve ono o čemu šejh Attar piše ja nekako proživljavam u svojoj duši i odlučila sam da se nešto ozbiljnije posvetim njegovom poetskom opusu - navela je.
Uskoro iz štampe izlazi prevod Ilahiname, koji je pripremila dr. Moker, a prepjev je uradio Hadžem Hajdarević, a dr. Moker je govorila kako je došlo do ovog projekta.
- Kada sam se vratila u Bosnu i Hercegovinu moj mentor mi je u nekoliko navrata sugerisao da ja počenem raditi Ilahinamu. Kada je boravio u našoj zemlji, rekao mi je Mubina, kada ćeš konačno početi da prevodiš Ilahinamu, kako ja vidim stanje vaše omladine, mislim da je to knjiga koja bi njima odgovarala. Nedugo potom, reisul-ulema Husein ef. Kavazović je izabran u svoj prvi mandat i mi smo kao predstavnici Instituta Ibn Sina otišli u posjeti. Uvaženi reis Kavazović mi je tom prilikom rekao Mubina, trebala bi prevesti Ilahinamu, čini mi se da odgovara duhovnom stanju naše omladine. Dakle, ponovio je rečenicu mog mentora. Taj dan sam sama sebi kazala, ako si mogla da izvrdavaš profesoru, reis efendiji ne možeš, i počela sam da prevodim. Moram reći da to nije bilo nimalo lahko, ali sam uspjela - ispričala je dr. Mubina Moker.
Hadžem Hajdarević je prevod Ilahiname na bosanski jezik ocijenio jako važnim.
- Ovo djelo na najplemenitiji način otvara prostore islamske duhovnosti i pomaže nam da uspostavljamo vlastitu relaciju sa svim onim momentima koje je Attar u svom nadahnuću imao. Ko što je i dr. Moker motivirao naš reisul-ulema, tako je i mene jednog dana pozvao i pitao da li bih sudjelovao u upjevavanju, jezičkom zaokruživanju na bosanskom jeziku. Ja sam to s radošću prihvatio. Dugo sam se družio s Attaorom, nekoliko mjeseci, mislim da se sve lijepo posložilo i ovo nosim kao jedno posebno iskustvo - rekao je Hadžem Hajdarević.
Kako su naglasili, naučnoistraživački institut „Ibn Sina“ i Izdavački centar Rijaseta Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini - El-Kalem će izdanjem Ilahiname će obogatiti bosanski jezik za izuzetno svjetsko pjesničko ostvarenje.
Rabija Arifović/Preporod.info